Перевод: с французского на русский

с русского на французский

c'est toute une

  • 1 c'est toute une histoire!

    разг.
    это длинная история!, это целая история!, это целое дело!

    Oh, c'est toute une histoire, mon général. Personne n'y comprend rien. (B. Cendrars, La Main coupée.) — Это целая история, господин генерал, и никто не может понять, в чем тут дело.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est toute une histoire!

  • 2 c'est toute une merde pour

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est toute une merde pour

  • 3 c'est toute une affaire

    сущ.
    общ. это целое дело, это серьёзное дело (с усилительным значением), это целое дело (с усилительным значением)

    Французско-русский универсальный словарь > c'est toute une affaire

  • 4 c'est toute une histoire

    сущ.
    общ. это долго рассказывать, это целая история

    Французско-русский универсальный словарь > c'est toute une histoire

  • 5 c'est toute une mer à boire

    сущ.
    общ. да тут поле непаханное! (о большом объёме работы, за которую ещё никто не брался)

    Французско-русский универсальный словарь > c'est toute une mer à boire

  • 6 toute une affaire

    это серьезный вопрос; это нешуточное дело; это целое дело; это длинная история

    -... Émile, et ton hôtel? Et la crémaillère, Raymonde? - Ne m'en parle pas, fit Guillemard. Toute une affaire! D'abord, l'architecte n'en a pas fini. (J. Claretie, Le Million.) — -... Эмиль, а твой особняк? Когда же новоселье, Раймонда? - Ох, не говори, - произнес Гиймар. - Это целая история! Во-первых, архитектор еще не закончил отделку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > toute une affaire

  • 7 toute la smala

    прост.
    1) все семейство, вся родня, все чада и домочадцы

    - Il est marié? - Marié, certes, et père d'une trimballée d'enfants. Toute la smala est débarquée depuis deux jours. (A. Daudet, Le Nabab.) — - Он женат? - Женат, конечно, у него целый выводок детей. Все семейство прибыло сюда позавчера.

    2) компания, команда, шатия

    Dictionnaire français-russe des idiomes > toute la smala

  • 8 une phrase toute faite

    шаблонная, стереотипная фраза, выражение

    Que vois-tu là de bon? c'est écrit en phrases toutes faites d'un bout à l'autre et commun de fond au suprême degré. Quel est le bourgeois qui n'a pensé cela et dit cela? (G. Flaubert, Correspondance.) — Что хорошего ты здесь нашел? ведь это написано избитыми штампами от первого до последнего слова и пошло до невозможности. Да ведь любой буржуа думает и говорит так.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > une phrase toute faite

  • 9 toute la sagesse n'est pas enfermée dans une tête

    prov.
    1) ≈ ум хорошо, а два лучше

    Dictionnaire français-russe des idiomes > toute la sagesse n'est pas enfermée dans une tête

  • 10 hideux comme une verrue

    безобразный, уродливый как бородавка, как нарыв

    Ils m'apprennent à parler argot, à rouscailler bigorne, comme ils disent. C'est toute une langue entée sur la langue générale comme une espèce d'excroissance hideuse comme une verrue. Quelquefois une énergie singulière, un pittoresque effrayant: [...] épouser la veuve (être pendu), comme si la corde du gibet était veuve de tous les pendus. (V. Hugo, Le Dernier jour d'un condamné.) — Они учат меня арго, "говорить по фене", как они выражаются. Это жаргон, подобный отвратительному наросту, появившемуся на теле общего языка. Некоторые арготизмы обладают большой силой и ужасающей образностью [...], например, "жениться на вдове" значит быть повешенным, как будто веревка с виселицы является вдовой всех повешенных.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > hideux comme une verrue

  • 11 c'est une autre paire de manches

    разг.
    (c'est une autre paire de manches [или de bretelles, прост. de fesses])
    1) это совсем иное дело, это совсем другой коленкор

    ... Votre Beato Angelico a décidément le cœur et la palette trop tendres pour mon goût. Quant aux Flamands, c'est une autre paire de manches. (A. France, La Révolte des anges.) —... Ваш Беато Анджелико обладает слишком нежным сердцем и слишком нежной палитрой, на мой вкус. А вот фламандцы - это совсем другое дело.

    2) он ему не ровня, он намного превосходит других ( о человеке)

    Mais Saint-Loup, c'est une autre paire de manches; il a beau avoir toute une parenté allemande, son père revendiquant avant tout son titre de grand seigneur français, il a repris le service en 1871 et a été tué pendant la guerre de la plus belle façon. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Но Сен-Лу - это статья особая. Мало ли что у него вся родня - немцы! Его отец отстаивал свои права на французский дворянский титул, в 1871 году опять поступил на военную службу и погиб смертью храбрых на войне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est une autre paire de manches

  • 12 à toute épreuve

    непоколебимый; испытанный, верный, надежный

    An premier moment Tartarin trouva cela touchant; cette fidélité, ce dévouement à toute épreuve lui allaient au cœur d'autant que la bête était commode et se nourrissait avec rien. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — В первый момент Тартарену это показалось трогательным; такая верность и непоколебимая преданность взволновали его сердце, тем более, что животное не доставляло ему хлопот.

    C'est là que fut détenu six ans prisonnier François Bonnivard... homme d'un mérite rare, d'une droiture et d'une fermeté à toute épreuve, ami de la liberté quoique Savoyard, et tolérant quoique prêtre. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Там, в Шильонском замке, просидел шесть лет Франсуа Боннивар... человек редких качеств, несгибаемой твердости и неподкупной честности, друг свободы, хотя и савоец, веротерпимый, хотя и священник.

    - être à toute épreuve

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à toute épreuve

  • 13 mettre à toute sauce

    (mettre à toute sauce [или à toutes les sauces])
    1) (тж. accommoder à toutes les sauces) подавать, преподносить под разными соусами, преподносить одно и то же под разным видом

    - Sacrebleu! messieurs, dit le répétiteur, laissez donc le père Goriot, et ne nous en faites plus manger, car on l'a mis à toute sauce depuis une heure... (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Черт возьми, господа, бросьте, наконец, папашу Горио и перестаньте нас им пичкать, - заявил репетитор, - целый час преподносят его под всякими соусами...

    2) [или manger, employer] использовать для самых различных дел; делать с чем-либо что хочешь, обращаться как угодно

    Comme quoi on peut faire dire n'importe quoi à l'histoire. Et Clio n'est pas la muse avide de vérité que l'on présente aux écoliers, c'est une catin qui se laisse manger à toutes les sauces. (Jean-Charles, La foire aux cancres.) — Таким образом, историю можно заставить говорить, что угодно. И Клио - такая, какой ее представляют школьникам - не особенно правдолюбивая муза. Это непотребная девка, которая позволяет обращаться с собой как угодно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre à toute sauce

  • 14 se ficher comme d'une cerise

    разг.
    (se ficher comme d'une cerise, comme de colin-tampon [или comme d'une guigne, comme de sa première chemise] [тж. s'en ficher comme de l'an quarante])
    ни во что не ставить, не ставить ни в грош

    - Elle est venue boire une bière ici, l'autre jour, toute seule. Même que je lui ai dit que cela ne se faisait pas, en Angleterre, qu'on allait la prendre pour une rien du tout si elle allait dans les pubs sans être accompagnée. Elle m'a dit qu'elle s'en fichait comme d'une cerise. (R. Fallet, Comment fais-tu l'amour, Cerise?) — - Она зашла сюда на днях выпить пива совершенно одна. Даже когда я ей заметила, что в Англии так не принято, что ее могут принять черт знает за кого, раз она заходит в забегаловку одна, то она в ответ мне сказала, что ей на это решительно наплевать.

    ... leur hôte se fichait comme d'une guigne de la cuisine. Il était de ces célibataires qui se laissent mener par le bout du nez une fois qu'ils ont leurs habitudes avec une vieille gouvernante. Henri, qui finissait par connaître les us et coutumes de la maison, demeurait sur sa faim... (P. Daix, Les Embarras de Paris.) —... но для их хозяина кухня была дело десятое. Он был из числа тех холостяков, которые, привыкнув к своей старой экономке, дают себя водить за нос. Анри скоро раскусил все порядки в доме и ходил голодным...

    - Mais dis-moi, reprit Bloch en me parlant tout bas, quelle fortune peut avoir Saint-Loup? Tu comprends bien que, si je te demande cela, en soi je m'en fiche comme de l'an quarante, mais c'est au point de vue balzacien, tu comprends. (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — - Скажи, какое состояние у Сен-Лу? - шепотом заговорил со мной Блок. - Ты конечно понимаешь, что мне на его состояние плевать с высокого дерева, но это я, понимаешь, с бальзаковской точки зрения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se ficher comme d'une cerise

  • 15 tout d'une pièce

    loc. adv.
    1) из одного куска, цельный; целиком

    La jeune fille sursauta et se tourna tout d'une pièce vers lui. (R. Vailland, Drôle de jeu.) — Девушка вздрогнула и повернулась к нему всем корпусом.

    2) (тж. de toute pièce) цельный, последовательный

    Maréchal. - Ils sont rares, les hommes qui conforment leurs actes à leurs paroles; j'en suis un. Je suis tout d'une pièce, moi, carré par la base: ce que je pense, je le dis; ce que je dis, je le fais. (E. Augier, Le Fils de Giboyer.) — Марешаль. - Люди, у которых слово не расходится с делом, встречаются редко, но я принадлежу к их числу. Да, я, можно сказать, цельная натура: говорю что думаю и делаю что говорю.

    Artémise: - Voyez-vous, je suis une femme tout d'une pièce... Jusqu'à ce jour je m'étais fait une règle d'être une femme modèle, une épouse vertueuse... (G. Feydeau, Séance de nuit.) — Артемиза: - Видите ли, у меня цельная натура... До сегодняшнего дня я считала своим долгом быть примерной верной женой...

    Danton, qu'on a représenté comme un homme tout d'une pièce, n'était pas le moins flottant. Élevé au pouvoir par la journée du 10 août et les massacres de septembre, il n'était pas plus capable que ne l'avaient été les Girondins d'"endiguer" la Révolution. (J. Bainville, Histoire de France.) — Дантона изображали как человека несокрушимой воли, но он был подвержен колебаниям не менее других. Поднятый на гребень волны переворотом 10 августа 1792 года и сентябрьскими убийствами, он был так же неспособен остановить ход революции, как и жирондисты.

    3) (тж. d'une pièce) прямолинейный, односторонний, негибкий; скованный ( о движениях)

    Pour ces âmes tout d'une pièce où il n'y avait place que pour une seule vérité, les transactions de la politique, les compromis de leurs héros avaient été une déception amère. (R. Rolland, Dans la Maison.) — Для этих прямолинейных душ, в которых есть место лишь для одной истины, политические сделки и компромиссы их героев были горьким разочарованием.

    La Vertu est toujours un peu trop tout d'une pièce, elle ignore les nuances... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Добродетель всегда несколько односторонняя, она не знает нюансов...

    4) непрерывный; непрерывно

    Je me déshabillai ce qui fut bientôt fait et je me couchai dans l'es-pérance de faire la nuit tout d'une pièce. (A. R. Lesage, Estevanille Gonzalès.) — Я быстро разделся и лег в надежде проспать всю ночь без просыпа.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tout d'une pièce

  • 16 c'est kif-kif

    прост.
    (c'est kif-kif (bourricot, le même sac) [тж. c'est du kif])
    это что в лоб, что по лбу; это один черт, без разницы

    Voilà l'explication, dit-on. C'est un pistonné que l'on t'envoie pour tirer les marrons du feu, dans une chose où tu auras eu tout le mal. Breveté! La belle affaire. Les théories d'Ardant du Picq ou rien, par ici, c'est kif-kif. (P. Benoit, L'Atlantide.) — Говорят, дело здесь вот в чем. Это чей-то протеже, которого к тебе посылают, и вам придется таскать каштаны из огня, причем достанется-то главным образом тебе. Он с образованием. Подумаешь! В этих местах, знаешь ли ты теории Ардан-дю-Пика или нет, один черт!

    Mais, Manon, c'est toujours kif-kif et du même. Mais si Manon c'est coquet, c'est mignon, Marie, ça ne va pas, c'est trop moche... (R. Chaviré, Mademoiselle de Boisdauphin.) — Да ведь Манон и Мари это что в лоб, что по лбу. Только имя Манон такое игривое, такое красивенькое. А Мари - нет, не то, слишком избитое...

    De toute manière, je le répète, Constantin et Constance, c'est du kif. (N. Vexin, Diamants d'avril.) — В любом случае, повторяю, Константин, что Констанс, - один черт.

    Elle sait que tu sors de Centrale. Dans sa tête, c'est kif-kif bourricot. (P. Guth, Lettre ouverte aux idoles.) — Мать знает, что ты окончил Центральную школу искусств и ремесел. Для нее что эта школа, что конкурс на должность преподавателя, - одно и то же.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est kif-kif

  • 17 c'est son affaire

    1) это его дело, это только его касается

    Van Buck. - Mais tu m'effrayes. Qu'est-ce que tu veux faire? À quel titre te présenter? Valentin. - C'est mon affaire; ne me reconnaissez pas, voilà tout ce dont je vous charge... (A. de Musset, Il ne faut jurer de rien.) — Ван Бук. - Ты меня пугаешь. Что ты собираешься делать? Кем ты представишься? Валентин. - Это мое дело. Единственное, о чем я вас прошу, делайте вид, что вы меня не знаете...

    ... la politique! C'était son affaire, après tout. (E. Dabit, L'Hôtel du Nord.) —... Политика! В конце концов, это его дело.

    2) (тж. c'est bien son affaire; voici/voilà son affaire) это его устраивает, это ему подходит, вот это как раз то, что ему нужно

    Cosette déclara ces jardins hideux; pour la première fois dans sa vie elle trouva des fleurs laides. Le moindre bout de ruisseau eût été bien mieux son affaire. (V. Hugo, Les Misérables.) — Козетта заявила, что эти сады ужасны. Впервые в жизни цветы показались ей отвратительными. Самый маленький ручеек устроил бы ее больше.

    Juste en face des casernes, il en avise un propret, reluisant, avec une belle enseigne toute neuve: "Au Compagnon du tour de France". "Voici mon affaire", se dit-il. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Как раз напротив казарм он видит кабачок, сияющий чистотой под новехонькой вывеской: "Спутник французского туриста". "Вот как раз то, что мне надо", - говорит он себе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est son affaire

  • 18 classer une affaire

    (classer une affaire [или l'affaire])

    Aucune preuve! Aucun indice! Si bien que d'un jour à l'autre le Parquet déciderait sans doute de classer l'affaire. (G. Simenon, Chez les Flamands.) — Никаких доказательств! Даже нет намека! Кончится тем, что не сегодня-завтра суд закроет это дело.

    2) юр. дать ход делу

    L'un des inculpés, censé être le chef de l'équipe, qui a exécuté le coup de main, René Marquat, 45 ans, continuerait à nier toute participation à cette affaire. C'est une photographie du stock d'armes dérobé retrouvé chez l'auteur d'un hold-up arrêté à Toulouse qui avait permis d'appréhender ces quatre hommes et classer l'affaire de Foix dans la rubrique "droit commun". (l'Humanité.) — Один из обвиняемых, сорокапятилетний Рене Марка, который, как полагают, является главарем шайки, осуществившим налет, продолжает отрицать свою причастность к преступлению. Фотография склада огнестрельного оружия, обнаруженного у налетчика, схваченного в Тулузе, помогла арестовать этих четырех членов шайки и дать ход делу как уголовному преступлению.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > classer une affaire

  • 19 l'inverse n'est pas toujours vrai

    1. арт. 2. сущ.
    общ. обратное справедливо не всегда (Si toute faute pénale constitue une faute civile, l'inverse n'est pas toujours vrai.)

    Французско-русский универсальный словарь > l'inverse n'est pas toujours vrai

  • 20 mais l'inverse n'est pas vrai.

    сущ.
    общ. но не наоборот (Toute faute pénale constitue nécessairement aussi une faute civile, mais l'inverse n'est pas vrai.)

    Французско-русский универсальный словарь > mais l'inverse n'est pas vrai.

См. также в других словарях:

  • Est-Montréal — Montréal Pour les articles homonymes, voir Montréal (homonymie). Montréal …   Wikipédia en Français

  • Est de Montréal — Montréal Pour les articles homonymes, voir Montréal (homonymie). Montréal …   Wikipédia en Français

  • Est du Québec — Québec  Cet article concerne la province canadienne. Pour l article sur la capitale, voir Québec (ville). Pour les autres significations, voir Québec (homonymie). Québec …   Wikipédia en Français

  • Est-allemand — République démocratique allemande Pour les articles homonymes, voir RDA et DDR. République démocratique allemande Deutsche Demokratische Republik …   Wikipédia en Français

  • Est républicain — L Est républicain  L Est républicain {{{nomorigine}}} …   Wikipédia en Français

  • TOUTE-ÉPICE — s. f. Nom vulgaire d une espèce de nielle, qui est légèrement âcre et odorante, et qui sert, dans quelques pays, à l assaisonnement des viandes. On la nomme aussi Herbe aux épices ou de toutes épices …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • Paradoxe de la toute-puissance — Paradoxe de l omnipotence Averroès (1126 1198), un philosophe qui s est intéressé au paradoxe de la toute puissance, notamment dans le Tahafut al Tahafut.[1] Le paradoxe de l omnipotence, ou paradoxe de la toute …   Wikipédia en Français

  • TOUT, TOUTE — adj. Qui comprend l’intégrité, la totalité d’une chose considérée par rapport au nombre, à l’étendue ou à l’intensité de l’énergie; il fait au pluriel tous (quand il n’est pas devant un nom, un article, un adjectif ou un pronom, on prononce l’S) …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • Aventures D'Arthur Gordon Pym De Nantucket contenant les détails d'une révolte et d'un affreux massacre à bord du brick américain le Grampus, faisant route vers les mers du sud — Les Aventures d Arthur Gordon Pym Les Aventures d Arthur Gordon Pym Reproduction du frontispice de l édition américaine originale Auteur Edgar Allan Poe Genre …   Wikipédia en Français

  • Pour une généalogie de la morale — Généalogie de la morale La Généalogie de la morale. Un écrit polémique (Zur Genealogie der Moral. Eine Streitschrift) est une œuvre du philosophe Friedrich Nietzsche publiée en 1887. Elle se compose de trois dissertations : I. « Bon et… …   Wikipédia en Français

  • Le Concept de Dieu après Auschwitz - une voix juive — Le Concept de Dieu après Auschwitz Le concept de Dieu après Auschwitz est un texte de Hans Jonas. Il constitue selon son auteur un « morceau de théologie franchement spéculative ». Autrement dit, Jonas va se livrer à une réflexion sur… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»